کد | bk-31899 |
---|---|
نوع | کاغذی |
عنوان | Disability in translation : the Indian experience |
نویسنده | Someshwar Sati |
نویسنده | G.J.V. Prasad |
ناشر | Routledge India |
محل نشر | New Delhi |
سال انتشار | 2019میلادی |
نوبت چاپ | 1 |
تعداد جلد | 1 |
زبان | انگلیسی |
قطع | وزیری |
چکیده |
Book Description This volume explores how disability is seen, written about, read and understood through literature and translation. Foregrounding the asymmetrical world of power relations, it delves into the act of translation to exhibit how disability is constructed and deployed in language and culture. The essays in the volume reflect and theorise on experiences of translating various Indian-language stories (into English) which have disability as their subject. They focus on recovering and empowering marginal voices, as well as on the mechanics of translating idioms of disability. Furthermore, the book goes on to engage the reader to demonstrate how disability, and the space it occupies in our lives, can be reinforced or deconstructed in translation. A major intervention in translation and disability studies, this volume will be of great interest to scholars and researchers of literature, culture, and sociology. Table of Contents List of figures. List of contributors. Acknowledgements. Introduction. Someshwar Sati and G. J. V. Prasad 1. A different idiom: translation and disability. Radha Chakravarty 2. Translation as social action: the counter-discourse on the literary representation of disability. Chitra Harshvardhan 3. Gitopadesha on wheelchairs and crutches: an alternative aesthetic. Himani Kapoor 4. Disabling normalcy in ‘Thakara’: a comparative reading of P. Padmarajan’s short story and its film adaptation. Sanju Thomas 5. Disability, translation and curriculum: a case study of Rangeya Raghav’s ‘Goongey’. Shubhra Dubey 6. Translation as ‘re-presentation’: the disability spectrum in selected Urdu short stories. Deeba Zafir 7. Translating desires of the undesired: re-reading Tagore’s different women in ‘Subha’ and ‘Drishtidaan’. Somrita Ganguly 8. ‘Blind’ fate and the disabled genius: postcoloniality and ‘translation’ in Saurabh Kumar Chaliha’s ‘Beethoven’. Rajashree Bargohain 9. Fighting against multiple bodies! Translating ‘Nāri o Nāgini’ and ‘Tamoshā’ by Tarashankar Bandyopadhyay and ‘Bonjhi Gunjomālā’ by Jagadish Gupta. Subhadeep Ray 10. Negotiating disability in/and translation: a reading of two Tamil short stories. B. Mangalam 11. Reading interrupted: translating disability in ‘Subha’. Ananya Ghoshal 12. ‘Lohini Sagai’: translating disability, literature and culture. Shilpa Das 13. Gendering disability in Dharamvir Bharti’s ‘Gulki Banno’: ‘The Hunchback Bride’. Mukul Chaturvedi 14. The politics of translation: disability, language and the in-between. Ritwick Bhattacharjee 15. ‘Viklang’: performing language and cripping modernity through translation. Shefalee Jain 16. Translating stigma in the postcolonial context: an analysis of Bharat Sasne’s short story ‘Mai Dukh Ki Lambi Raat’. Rohini Mokashi-Punekar 17. Translating rhetoricity and everyday experiences of disablement: the case of Rashid Jahan’s ‘Woh’. Shilpaa Anand 18. Disability and the call for prayer: translating Khalid Jawed’s short story ‘Koobad’. Sania Hashmi Index. |
تاریخ ثبت در بانک | 28 خرداد 1399 |